It's either nani shimasu ka or nan ni shimasu ka, not what you put.
English
-
Nani-ni shimasu-ka? [spoiler]I'll say this here for anyone that comes by, I looked around and the one I'm using seemed to be the most agreed upon one based on what I saw. I don't know which is right though, as I have absolutely no experience with Japanese. If you know Japanese and know for sure that the one I used is wrong, I'll change it.[/spoiler]
-
Edited by uncle weeb: 1/25/2016 9:08:23 PMI'm not proficient in japanese, so don't put all your trust in me, but nani ni shimasu ka, to me, doesn't really make sense. Nani shimasu ka seems the closest to correct, if not correct. Taka doesn't sound like he says nani shimasu ka or nani ni shimasu ka, so I'm not sure. :/ You're fine to keep it the way it is.
-
If it helps he is try to say "can i take your order?"
-
I think he says "what (to) make (into)?", but yes, when translated into English it'd be more elegant than it actually is.